Лайфхаки

Як правильно називати туалет на судні?

Лайфхаки
23.03.2021

Так само, як і з іншими сферами, чимало курйозів пов`язано з перекладом морських термінів в англомовних фільмах 80-90-тих років. 

"I have to go to the head" - як тільки її не перекладали! Було й “Мені потрібно зайти до капітана”, і “в рубку”. Так би і вешталися герої по всьому судну, якби одного разу не прийшли знавці. Виявляється, перекладачів збивало “пряме” значення фрази go to head - захопитися чимось надмірно. От і намагалися прив'язати її то до філософських значень, до випадкових місць на човні. Хоча морський переклад до філософії має стільки ж відношення, скільки ковбаса - до риби. "I have to go to the head" перекладається, як “Мені потрібно в туалет”. Перші вдалі інтерпретації з'явилися у 2000-х, і там вже заграла фантазія у перекладачів. “Я сходжу в гальюн”, “Піду відлити” тощо. 


Чому ж head? Невже гальюн - всьому голова? 


І так, і ні. Річ у тім, що ще зі старовинних суден пішла традиція розташовувати туалет на носу. Передню стінку навіть прикрашали візерунками замість банального WC. Англійське слово head банально означало носову частину корабля. І нині, коли локація гальюна може бути будь-де, морські традиції збереглися. Ходять все одно “на ніс судна”. Ба, простіше, “до вітру”. Тут український фразеологізм - найбільш вдалий.

А саме слово “гальюн” нам дісталося від голландського galjoen чи німецького gallion. Спершу це був просто звіс на носу вітрильного судна для встановлення носової прикраси. І саме у ньому - між так званим княвдігетом і бортами - встановлювали туалети. Нині змінилася і географія гальюна, і навіть конструкція. Адже на рівні зі звичайним морським існує ще й штормовий морський туалет. У ньому специфічне сидіння і сітка, але про це вас навряд чи будуть питати інструктори Marinero під час іспиту. 

Пройти навчання і стати шкіпером можна за посиланням:

/school/course/ 

Надаємо навчальні матеріали для теорії, і судно з гальюном - для справжньої морської практики. 

всі публікації