Як правильно називати туалет на судні?
Так само, як і з іншими сферами, чимало курйозів пов`язано з перекладом морських термінів в англомовних фільмах 80-90-тих років.
“I have to go to the head” – як тільки її не перекладали! Було й “Мені потрібно зайти до капітана”, і “в рубку”. Так би і вешталися герої по всьому судну, якби одного разу не прийшли знавці. Виявляється, перекладачів збивало “пряме” значення фрази go to head – захопитися чимось надмірно. От і намагалися прив’язати її то до філософських значень, до випадкових місць на човні. Хоча морський переклад до філософії має стільки ж відношення, скільки ковбаса – до риби. “I have to go to the head” перекладається, як “Мені потрібно в туалет”. Перші вдалі інтерпретації з’явилися у 2000-х, і там вже заграла фантазія у перекладачів. “Я сходжу в гальюн”, “Піду відлити” тощо.
Чому ж head? Невже гальюн – всьому голова?
І так, і ні. Річ у тім, що ще зі старовинних суден пішла традиція розташовувати туалет в носовій частині. Передню стінку навіть прикрашали візерунками замість банального WC. Англійське слово head банально означало носову частину корабля. І нині, коли локація гальюна може бути будь-де, морські традиції збереглися. Ходять все одно “на ніс судна”. Ба, простіше, “до вітру”. Тут український фразеологізм – найбільш вдалий.

А саме слово “гальюн” нам дісталося від голландського galjoen чи німецького gallion. Спершу це був просто звіс на носу вітрильного судна для встановлення носової прикраси. І саме у ньому – між так званим княвдігетом і бортами – встановлювали туалети. Нині змінилася і географія гальюна, і навіть конструкція. Адже на рівні зі звичайним морським існує ще й штормовий морський туалет. У ньому специфічне сидіння і сітка, але про це вас навряд чи будуть питати інструктори Marinero під час іспиту.
Пройти навчання і стати шкіпером можна за посиланням.
Надаємо навчальні матеріали для теорії, і судно з гальюном – для справжньої морської практики.